==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས་རི་བོ་བསང་མཆོད། གཏེར་སྟོན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད།
རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས་རི་བོ་བསང་མཆོད། གཏེར་སྟོན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད།
རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས་རི་བོ་བསང་མཆོད་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཁའ་མཉམ་སྲིད་ཞིའི་སྐྱབས་ཀུན་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ དབང་དྲག་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྱོད་སྐུར་སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གསང་མཆོག་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་གཞིར༔ འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་དང་གསུང༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ངང༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གྲོལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གཤིས་རིག་མ་བཅོས་གཉུག་མར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༔ གཏིང་མཐའ་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ འཁོར་བ་མྱང་འདས་མཉམ་ཉིད་ཀློང་དུ་བཤགས༔ བློ་བྲལ་ཆོས་ཟད་ཆེན་པོར་རྗེས་ཡི་རང༔ ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་མཐའ་བྲལ་བའི་ཕ་མཐར་བསྔོ༔ རི་བོ་བསང་མཆོད་ནི༔ བྷྲཱུྃ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དྭངས་མའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་འདོད་དགུའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ འབྲུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པས༔ སྣང་སྲིད་མཆོད་པའི་འདོད་དགུར་འཁྲིགས་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དྷཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་དང༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་པ༔ འཛམ་གླིང་གཞི་བདག་རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་མགྲོན༔ ཁྱད་པར་བདག་གི་ཚེ་འཕྲོག་སྲོག་རྐུ་ཞིང༔
ནད་གཏོང་བར་ཆད་རྩོམ་པའི་འབྱུང་པོ་དང༔ རྨི་ལམ་རྟགས་མཚན་ངན་དང་ལྟས་ངན་རིགས༔ སྡེ་བརྒྱད་མ་རུངས་ཆོ་འཕྲུལ་བདག་པོ་དང༔ ཟས་དང་གནས་དང་ནོར་གྱི་ལན་ཆགས་ཅན༔ གྲིབ་བདག་སྨྱོ་འདྲེ་ཕོ་གཤིན་མོ་གཤིན་དང༔ གྲི་བོ་ཐེའུ་རང་གྲོང་སྲིན་འདྲེ་མོ་རྣམས༔ ལན་ཆགས་དམར་པོའི་མེ་ལ་འཇལ་ཏེ་བསྲེགས༔ རང་རང་ཡིད་ལ་གང་འདོད་འདོད་དགུའི་ཆར༔ ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་གནས་ཀྱི་བར་ཉིད་དུ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་པ་མེད་པར་བསྔོ༔ བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང༔ དཀོན་མཆོག་དད་གཤིན་དཀོར་ལ་སྤྱད་པ་རྣམས༔ སྦྱིན་སྲེག་མེ་མཆོད་འདི་ཡིས་དག་གྱུར་ཅིག༔ མེ་ལྕེས་སྣང་སྲིད་གང་བའི་རྡུལ་ཕྲན་རེར༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མི་ཟད་པ༔ རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག༔ མེ་ལྕེ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་མཆོད་སྤྲིན་ཟེར༔ རིགས་དྲུག་མནར་མེད་གནས་སུ་ཁྱབ་གྱུར་ནས༔

【汉语翻译】
持明命修之山供。 掘藏师南卡吉美。
持明命修之山供。 掘藏师南卡吉美。
持明命修之山供仪轨。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
等同虚空轮涅一切皈依之精髓，
威猛持明莲花颅鬘力，
您之身化现世间胜者之坛城圆满，
为度众生脱离轮回故，我等敬皈依。
秘密殊胜光明智慧明点之基，
众生三障清净身语意，
于心明点任运成就四相中，
发心于童瓶身中解脱。
顶礼本性觉性无造作之自性，
奉献无有边际之光明供品，
于轮回涅槃平等性之界中忏悔，
随喜离思绝言之伟大。
祈请转动任运成就大圆满之法轮，
祈请从根本上拔除轮回，
回向三轮无缘之彼岸。
山供是： 勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）！
于各种珍宝清净之广阔器皿中，
世间轮回一切欲妙之誓言物，
以三字智慧甘露加持后，
此显有供品之欲妙充满。
上师本尊空行护法及，
十方诸佛之坛城所有，
赡洲地神六道债主众，
尤其夺我寿命盗我生命者，
制造疾病障碍之鬼神及，
恶梦凶兆与不祥之兆类，
部八不祥魔力之主及，
食物住所财物之债主们，
邪魔疯魔男女鬼神及，
战神土地神村鬼女鬼等，
于血红色之火焰中偿还焚烧，
各自心中所欲一切欲妙之雨，
乃至虚空存在之间，
无有穷尽地回向所欲之功德。
我于三时所积之罪障及，
享用信财亡财之物等，
愿以此布施火供皆得清净。
愿火焰充满显有世间之每一微尘，
普贤供云无有穷尽，
遍布诸佛之刹土。
愿火焰智慧五光之供云，
遍布六道地狱之处，

【英语翻译】
Mountain Offering from the Vidyadhara Life Practice. Revealed by Tertön Namkha Jikmé.
Mountain Offering from the Vidyadhara Life Practice. Revealed by Tertön Namkha Jikmé.
Herein is the Mountain Offering from the Vidyadhara Life Practice. Oṃ āḥ hūṃ!
The essence of all refuges of samsara and nirvana, equal to space,
Powerful vidyadhara, Padma Tötrengtsal,
In your form, the mandala of the victorious ones of existence and non-existence is complete,
We take refuge in order to liberate all beings from existence.
In the basis of the secret supreme, clear light, wisdom bindu,
May all beings purify the three obscurations and [attain] body, speech,
In the state of spontaneous accomplishment, the four visions in the bindu of the mind,
I generate the mind to be liberated into the youthful vase body.
I prostrate to the unadulterated, innate nature of awareness,
I offer the clear light, free from depth and limit.
I confess in the expanse of equality of samsara and nirvana,
I rejoice in the great, beyond mind, exhaustion of phenomena.
I request to turn the wheel of dharma of spontaneous accomplishment, the great perfection,
I pray to uproot samsara from its depths.
I dedicate to the ultimate end, free from the three spheres of focus.
The Mountain Offering is:
Bhrūṃ!
In a vast vessel of various pure jewels,
The samaya substances of all desires of worldly existence,
Having blessed the three syllables into wisdom nectar,
This abundance of desirable things for offering to appearance and existence,
The lama, yidam, dakini, dharma protectors, and
All the mandalas of the victorious ones of the ten directions,
The earth lords of Jambudvipa, the six kinds of karmic debtors,
Especially those who steal my life and take my life force,
The spirits who cause disease and create obstacles, and
The kinds of bad dreams, omens, and ill omens,
The eight classes of unruly, magical lords, and
Those who have karmic debts of food, dwelling, and wealth,
The shadow spirits, mad spirits, male and female ghosts, and
The war gods, theurang, village demons, and female demons,
I burn and repay in the red fire of karmic debt,
A rain of all desirable things, whatever each one desires in their mind,
Until the sky remains,
I dedicate the qualities of desire without exhaustion.
May the sins and obscurations I have accumulated in the three times, and
The things I have used for the faith of the deceased and the wealth of the sacred,
Be purified by this burnt offering fire puja.
May each atom of the flame that fills appearance and existence,
Be an inexhaustible cloud of Samantabhadra's offerings,
May it pervade all the realms of the victorious ones.
May the rays of the offering clouds of the five lights of wisdom of the flame,
Pervade the place of the six realms of torment,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འཇའ་ལུས་འོད་སྐུར་གྲོལ༔ འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་འཚང་རྒྱར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་མང་པོས་འབུལ་བར་བྱའོ༔ སྐུ་གསུམ་དག་པ་སྣོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་སྣང་སྲིད་གཟུགས་ཕུང་རྣམས༔ བདུད་རྩིར་ཞུ་བའི་འཇའ་འོད་བར་སྣང་གང༔ འཁོར་བ་མྱང་འདས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔ སྣང་སྲིད་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔ ས་ལམ་འབྲས་བུའི་
ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ཞིང༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔ རྨད་བྱུང་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟོངས་པའི་མཐར༔ འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བར་འཚང་རྒྱར་ཤོག༔ ཕུང་ཁམས་བསྲེག་རྫས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བྱིན་འབར༔ དཀར་དམར་བྱང་སེམས་བསྲེག་རྫས་བདེ་སྟོང་འབར༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བསྲེག་རྫས་ཆོས་དབྱིངས་གང༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རྡོ་རྗེ་འོད་ལྔའི་གཞིར༔ ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་བསྲེག་རྫས་འབུལ༔ སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ ད་ལྟའི་རྒྱུད་ལ་མི་གནས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མ་འོངས་སྒྲིབ་པའི་འཁོར་ལོར་མ་གྱུར་ཅིག༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི༔ སྡོམ་བཅས་བསླབ་པ་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་རིགས༔ ཚོར་དང་མ་ཚོར་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག༔ ནད་མུག་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ མཐའ་མི་དབུས་སུ་འོང་བའི་སུན་མ་ཟློག༔ ཆོས་མཛད་བླ་མ་གདན་འདྲེན་བར་ཆད་ཟློག༔ བོད་ཡུལ་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ངན་ལྟས་ཟློག༔ གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་པོས་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པ་ཟློག༔ འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཟློག༔ བདག་ཅག་གར་གནས་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཟློག༔ དམ་སྲི་འགོང་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་
པ་ཟློག༔ ཅེས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི་བསང་ཁང་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ༔ རི་བོ་བསང་མཆོད་འདིས༔ འཆི་བསླུ་དང༔ དཀོར་སྦྱོང་། བར་ཆད་ཀྱི་རིགས་སེལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལྟ་བུ་འདི༔ ལྷ་བཙུན་སྒྱུ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་སྦས་ཡུལ་འབྲས་མོ་ལྗོངས་ཀྱི་གནས་སྒོ་འབྱེད་པའི་ཆ་ལག་ཏུ་མཁའ་འགྲོས་གནང་བ་བཞིན་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པར་སྦྱར་བའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འབྲས་མོ་གཤོང་གི་གནས་སྒོ་འབྱེད་པའི་དུས་གཏེར་སྟོན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་ཀྱིས་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་ལས་བྱུང་གསུངས་སོ།། །།
རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས་རི་

【汉语翻译】
三界轮回虹身光蕴解脱，
众生皆于菩提心髓成佛。
嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），如是百千万亿多次供养。
三身清净器之宫殿中，
法报化三，显有色蕴等，
融为甘露，虹光遍虚空，
轮回涅槃，无漏甘露精，
无始时至今时此刹那，
供养所有显有诸宾客，
地道果位功德至圆满，
遣除见修行的诸障碍，
奇哉普贤心之虚空中，
愿获童瓶身之恒常位。
轮回大海干涸至尽头，
愿于密严莲网中成佛。
蕴界焚供，光彩与威耀，
红白菩提，焚供乐空燃，
空性大悲，焚供法界满，
显有轮涅，金刚五光基，
供养任运成就圆满佛焚供，
往昔宿业，一切皆清净。
今时相续，不存诚忏悔，
未来莫成，罪障之轮转。
别解脱戒，菩萨持明者，
律仪学处，密咒诸誓言，
觉与未觉，违犯皆忏悔，
病魔鬼祟，垢染愿清净，
息灭疾疫，饥馑刀兵劫，
遮止边民，来至中央侵，
禳解供养，上师延请障，
遮止藏地，不祥之恶兆，
遮止曜龙，夺取命与气，
遮止八种，十六大怖畏，
遮止我等，所居不祥地，
遮止厉鬼，邪魔之威力。
如是依于多种树木之百零八座煨桑炉，行焚烧供养之仪轨。
以此山王煨桑供，
赎死以及，
净资。
遣除障碍之类，如金刚钻石。
此乃天女幻化瑜伽士我，为开启白马岗（འབྲས་མོ་ལྗོངས，哲孟雄，锡金）之境门，空行母所赐予之开启之物，无有错谬而合集。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！ 嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：印印印）！ 开启白马岗（འབྲས་མོ་གཤོང་，哲孟雄，锡金）境门之时，掘藏师南卡吉美（ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད）于手鼓之声中显现如是云云。

取自持明命修之仪轨

【英语翻译】
May the three realms of samsara be liberated into the rainbow body of light,
May all beings attain Buddhahood in the essence of Bodhichitta.
Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum), offer this hundreds of thousands, millions of times.
In the pure palace of the three kayas,
The three bodies of Dharma, Sambhoga, and Nirmana, all phenomena and aggregates,
Melting into nectar, rainbow light fills the space,
Samsara and Nirvana, the essence of uncontaminated nectar,
From beginningless time until this very moment,
Dedicate to all phenomena, all guests,
May the qualities of the ground, path, and fruition be perfected,
And all obstacles to view, meditation, and action be cleared away,
In the wondrous space of the mind of Kuntuzangpo,
May we attain the eternal state of the youthful vase body.
At the end of the great ocean of samsara,
May we attain Buddhahood in the lotus net of Akanishta.
The burnt offering of aggregates and elements, blazing with radiance and splendor,
The burnt offering of white and red Bodhichitta, blazing with bliss and emptiness,
The burnt offering of emptiness and compassion, filling the Dharmadhatu,
Phenomena and samsara, the basis of the five vajra lights,
Offering the burnt offering of spontaneously accomplished, perfect Buddhahood,
May all past karmic debts be purified.
I confess that I do not abide in the present continuum,
May I not become a wheel of future obscurations.
The vows of individual liberation, Bodhisattva, and Vidyadhara,
The disciplines, trainings, secret mantras, and vows,
Knowingly and unknowingly, I confess all transgressions,
May sickness, demons, defilements, and impurities be purified,
May the eon of disease, famine, and weapons be pacified,
May the invasion of barbarians into the center be averted,
May the obstacles to inviting the Dharma-performing Lama be averted,
May the inauspicious omens of Tibet be averted,
May the planets and nagas avert the seizing of life and breath,
Avert the eight and sixteen great fears,
Avert the inauspiciousness wherever we dwell,
Avert the power and strength of the Damtsi and demons.
Thus, perform the burning offering ritual with one hundred and eight incense burners made of various kinds of wood.
By this mountain king incense offering,
Redeem death and,
Purify wealth.
This vajra-diamond-like thing that dispels all kinds of obstacles,
I, the illusory yogi of the gods and goddesses, have combined without error, as the Dakini gave it as a part of opening the sacred site of Sikkim (འབྲས་མོ་ལྗོངས, Demojong, Sikkim).
Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: Vow)! Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gya gya gya, Literal Chinese meaning: Seal Seal Seal)!
At the time of opening the sacred site of Sikkim (འབྲས་མོ་གཤོང་, Demojong, Sikkim), the treasure revealer Namkhai Jigme (ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད) said that it arose from the sound of the Damaru.

Taken from the life accomplishment ritual of the Vidyadhara.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བོ་བསང་མཆོད། གཏེར་སྟོན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "བོ་བསང་མཆོད། གཏེར་སྟོན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད།",
  "chinese_translation": "煨桑供养。 掘藏师南喀吉美。",
  "english_translation": "Incense Offering. Treasure Revealer Namkhai Jigme."
}
```

============================================================

